PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : Bu Şiiri İngilizce'ye Çevirebilirmisiniz


MeLanChOLy
06-01-2007, 23:04
Selam Gulshy Arkadaşım Şiiri çevirebileceğini söylemişti.. bana lazım bu çevirebilecek arkadaşlar varsa onlarda yardım ederlerse sevinirim.. Şiiri biraz değiştirdim sonra çalıntı demeyin :)




--------------------------------------------------------------------------------


ASLINDA BU DENLİ GÜZEL KOKMAZ

Aslında bu denli güzel kokmaz hiç bir gül,
Onda seni kokladığımdan bunca güzel.
Aslında bu denli güzel olmaz hiç bir yer,
Orda seni öptüğümden bunca güzel.
Aslında bunca güzel olmaz hiç bir dünya,
Seni sevdiğim için dünya da böyle güzel.
Aslında bu denli deli değildim sor kime istersen,
Sevince seni delilik bile bak ne güzel.
Aslında sen dünya güzeli değilsin,
Sevdiğim için dünyada tek güzelsin...

gulshi
11-01-2007, 01:17
Can Never Smell

Never smells a rose like that,
More than as you smelled like.
In fact nowhere is as great as
The place i kissed you..
Not any world can be loveble-
As i love you the world is great in its way.
Ask anyone-never i was crazy as before,
When i love you,see even being crazy is super.
In fazt you are not the beuty of the world,
However;you are unique as i LOVE you..


şiir cevirisi zordur şiirleri anlamak gibi ama i did my best!i hope you like it!c u..

MeLanChOLy
11-01-2007, 01:43
Teşekkürler Çeviri için

MaSKuLiN
11-01-2007, 02:10
ya ben birşeyi merak ediyorum Türkçe deki devrik cümleler ingilizceye çevrildiğinde de devrik mi oluyor. yani bu yabancı dilde de devrik cümle çatısı var mı ki.

akademisyen
28-09-2007, 03:08
ingilizce çeviri yaparken hiç bir zaman tam anlamı vermek mumkun degil. çunku bazen turçedeki deyimler ingilizce anlamsız kalıyor. ben çevirmek isterdim ama gulunç duruma duşmek istemedim. ;D